O NAS
Celem naszej firmy jest oferowanie tłumaczeń pisemnych najwyższej jakości, dlatego też tłumacze, z którymi współpracujemy, to najczęściej absolwenci dwóch kierunków studiów: filolodzy, a jednocześnie prawnicy, ekonomiści lub medycy. Znając dogłębnie dziedzinę, w której tłumaczą, zapewniają odbiorcy wysoki poziom merytoryczny oraz trafną terminologię. Współpracujemy z native speakerami, osobami dwujęzycznymi, pracownikami naukowymi, stypendystami oraz tłumaczami, którzy wiedzę zdobywali na uczelniach zagranicznych. Poniżej przedstawiamy Państwu sylwetki kilku naszych stałych współpracowników:

Łukasz Maślanka - tłumacz języka włoskiego i francuskiego, romanista, prawnik. Studiował m.in. we Włoszech (Uniwersytet w Bergamo) oraz we Francji (Uniwersytet w Bourges). Stypendysta MNiSW. Tłumaczył m.in. dla Konsulatu Generalnego RP w Mediolanie oraz dla Ambasady RP w Paryżu. Jego specjalność to tłumaczenia prawnicze.

Karolina Wrona - tłumacz języka angielskiego. Absolwentka ekonomii oraz magistrantka prawa Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych, studiowała m.in. na Uniwersytecie w Joensuu w Finlandii, obecnie doktoryzuje się w Instytucie Stosunków Międzynarodowych Uniwersytetu Aston w Birmingham (Wielka Brytania). Jej specjalnością są tłumaczenia ekonomiczne i prawnicze. Współpracowała z międzynarodowymi jednostkami certyfikacyjnymi TÜV-Nord oraz SGS. Certyfikowany nauczyciel TEFL (Teaching English as a Foreign Language).

Magdalena Wilkołaska-Karpierz - jej specjalność to tłumaczenia prawnicze z języka rosyjskiego. Ukończyła prawo oraz filologię rosyjską (ostatni kierunek w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych wraz z filologią polską), stypendystka MNiSW, studiowała m.in. w Moskwie (Instytut Języka Rosyjskiego A. S. Puszkina) oraz w Rzymie (Uniwersytet „La Sapienza”).

John David Wiskow – tłumacz języka niemieckiego i angielskiego. Urodzony i wychowany w rodzinie dwujęzycznej (angielsko-niemieckiej) w Nadrenii Północnej-Westfalii. Absolwent Berufskolleg Essen-Ost. Stypendysta Auslandsföderung Bundesrepublik Deutschlands (grantu rządu Niemieckiego), obecnie kończący studia Combined Honours w Aston Business School i Aston University (Wielka Brytania). Certyfikowany nauczyciel TEFL (Teaching English as a Foreign Language).

Mariola Pawlik - język rosyjski jest jej językiem ojczystym na równi z językiem polskim. Kończy filologię rosyjską w ramach Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych. Ma za sobą staże w Instytutach Języka Rosyjskiego w Moskwie i w Sankt-Petersburgu, a także staż pedagogiczny w Państwowym Pedagogicznym Uniwersytecie im. A.I. Hercena w Sankt-Petersburgu. Jako native speaker tłumaczy oraz weryfikuje tłumaczenia innych.

Natalia Harbut - język włoski i polski to jej języki ojczyste. Studiowała filologię polską i angielską oraz mediację na Uniwersytecie „La Sapienza” w Rzymie. Odbywała także studia na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie w ramach programu Erasmus. Jako native speaker tłumaczy oraz weryfikuje tłumaczenia innych.

Małgorzata Wideł-Ignaszczak - pracownik naukowy Katedry Języków Słowiańskich Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego im. Jana Pawła II i tłumacz języka rosyjskiego. Studiowała m.in. w Moskwie (Instytut Języka Rosyjskiego im. A.S. Puszkina).

Tetiana Dziadevych – tłumacz języka ukraińskiego, wykładowca uniwersytecki, pracownik Katedry Literatury i Języków Obcych Uniwersytetu w Kijowie (Akademia Kijowsko-Mohylańska), stypendystka Uniwersytetu Harvarda, doktoryzowała się w Polsce. Jako native speaker tłumaczy oraz weryfikuje tłumaczenia innych.

Katarzyna Giza – Tłumacz Przysięgły Języka Ukraińskiego z nr TP/16/10. Członek Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych. Ukończyła filologię słowiańską oraz filozofię. Absolwentka studiów podyplomowych z zakresu podstaw prawa ukraińskiego.